sobota, 20 czerwca 2009

wstęp do zoologii językowej

meine begeisterung ueber den inhalt polnischer strassennamenregister muss ich mit irgendwem teilen. also erzaehle ich einer polnischen freundin davon: w moich uszach żwirki i wigury to brzmi jak jakieś małe zwierzęta, chyba nie owady, ale może jakieś małe małpy albo gryzonie, czyli coś w rodzaju mysz albo szczur.. na pewno są bardzo rzadko i pod szczególną ochroną. bardzo ich lubię, więc fajnie, że takie zwierzęta w polsce mają nawet swoje ulicy...

und ich erhalte als antwort: z tym żwirkiem i wigurą, to w sumie masz rację! w uszach polki brzmi to podobnie. masz dobrą intuicję językową!

1 komentarz:

  1. wstęp do zoologii językowej: einfuehrung in die sprachliche zoologie.
    w moich uszach żwirki i wigury to brzmi jak jakieś małe zwierzęta, chyba nie owady, ale może jakieś małe małpy albo gryzonie, czyli coś w rodzaju mysz albo szczur: in meinen ohren klingen żwirki und wigury wie irgendwelche kleinen tiere, keine insekten, aber irgendwelche kleinen affen oder nagetiere, also was in der art von maeusen oder ratten.
    na pewno są bardzo rzadko i pod szczególną ochroną: ganz bestimmt sind sie sehr selten und stehen unter besonderem schutz.
    bardzo ich lubię, więc fajnie, że takie zwierzęta w polsce mają nawet swoje ulicy: ich mag sie sehr, und es ist wunderbar, dass solche tiere in polen sogar ihre eigenen strassen haben.
    z tym żwirkiem i wigurą, to w sumie masz rację! w uszach polki brzmi to podobnie. masz dobrą intuicję językową: mit diesen żwirki und wigury hast du vollkommen recht. in den ohren einer polen klingt das auch so. du hast ein gutes sprachgefuehl!

    OdpowiedzUsuń